Apr 17, 2008

lost in translation.

No soy muy bilingüe que digamos. Trato y medio le se pero no soy una chucha bilingüe. Debería pero no. En los artículos (nuestros bien amados papers) además tienen la costumbre algunos (conste, algunos autores, el inglés técnico suele ser medio simplón) de usar palabrejas domingueras. Cuando se encuentra uno con algo así (bueno yo), o la traduzco y le adivino más o menos por dónde va la cosa, o me voy a mis benditos diccionarios (que suelen ser más fieles pero soy muy floja. Generalmente acudo a www.dictionary.com está completillo, pero soy muy flojaaaa).

Lo ridículo, según yo, es que en una Universidad pase ésto:




Quiero investigar una palabreja.




La Universidad dice: ni madres.

Yo que soy re-quejumbrosa, me metí a los lineamientos y mandé un correo de que no mamen, que se necesita esa herramienta (o no cobren tan caras las clases de inglés... brbrbr) etc, etc, etc. Eso fue aproximadamente hace año y medio. Te la pelaste Kuruni, la Universidad ha hablado, guac.

En otras noticias, he tenido sueños raros pero no pesadillas y aunque no le entiendo a mi pinche artículo me sigue gustando el curso señalerolerolero.

Y me largo porque si llega mi equipo y me ve papaloteando (no he terminado) así me va a ir, snif. jajaja la ñoñez.


2 comments:

el charo said...

No es que yo sepa inglés, a pesar de haber vivido en este país durante los pasados tres años y medio; pero, si necesitas ayuda para traducir algo, me apunto. Quizá no sepa los tecnicismos pero de algo serviría.

Kuruni said...

ay ayyyy. Mil gracias! Un día de estos te tomo la palabra eh?